| Translator | Publisher | Year | Notable Features | | :--- | :--- | :--- | :--- | | | Imam Khomeini Publications, Karachi | 1981 | First complete Urdu translation; includes extensive footnotes on Persian idioms. | | Allama Syed Jawad Naqvi | Al-Tawheed Institute, Lahore | 1995 | More literary Urdu; focuses on philosophical aspects of the text. | | Majlis-e-Ilmiya, Lucknow | Nizami Press, India | 1980s | Rare Indian edition; uses Devanagari Urdu script; out of print. |
This section is particularly popular in Urdu commentaries because it provides a theological justification for opposing military dictators. Many Deobandi and Shia scholars in Pakistan later cited this book to oppose General Zia-ul-Haq’s selective Islamization, arguing that a dictator cannot enforce Islam. The most revolutionary part of Kashf ul Asrar is where Khomeini first hints at his theory of Islamic governance. He writes: "During the Occultation of Imam Mahdi (AS), the just jurist ( faqih-e-adil ) who is aware of the conditions of the time is the rightful ruler. The people must obey him as they would obey the Imam himself."
| Persian Original (Phonetic) | Urdu Translation | English Meaning | | :--- | :--- | :--- | | E’teraz be Nezam | Nizam ki Mukhalifat | Opposition to the system | | Velayat-e Faqih | Faqih ki Wilayat | Guardianship of the Jurist | | Kashf-e Asrar | Asrar ka Inkeshaf | Unveiling of secrets |
For Urdu-speaking readers, Kashf ul Asrar is not merely a theological text; it is a political roadmap. It systematically dismantles the secularism imposed by Reza Shah Pahlavi and lays the foundations for Wilayat al-Faqih (Guardianship of the Jurist). This article explores the historical context, core themes, Urdu translations, and lasting impact of Imam Khomeini’s groundbreaking work. To understand the urgency of Kashf ul Asrar , one must step back to the early 1940s in Iran. Reza Shah Pahlavi had launched a brutal campaign of forced modernization and Westernization. He banned the hijab, attacked the ulama (religious scholars), and turned the shrine cities of Qom and Mashhad into symbols of "backwardness."
This was a radical departure from the quietist tradition of Shia scholarship, which had long avoided direct political confrontations. The Urdu translator, Maulana Syed Muhammad Taqi Naqvi (first translator), added a footnote here: "Yeh woh beej hai jis se Inqilab ka darakht ugay ga" (This is the seed from which the tree of revolution will grow). For decades, Persian was the lingua franca of Shia seminaries. However, the success of the 1979 revolution created an immense demand for Khomeini’s works in Urdu. Today, several Urdu translations of Kashf ul Asrar exist: