Customer: “The mattress burst...”
Mušterija: “Puko’ dušek...”
Drugi lik: “Velika...”
Bela macka, crni macor / preskakali su plotove / gledali su kroz prozore / ljubili se na sve strane.
Chorus Direktan prevod ne prenosi svu mudrost. Fraza “kad je nema ni u torbi” aludira na siromaštvo – na Balkanu se kaže “nema ni za torbu” (nema novca ni za torbu). Kusturica ovde poručuje: zašto bi nekome trebalo more kada već ima ribu? Zašto ljubav kada nemaš ni za hleb? To je humorni cinizam koji krasi film. Prevod najpoznatijih dijaloga iz filma "Crna mačka, beli mačor" Kada ljudi traže crna macka beli macor sa prevodom , često misle na konkretne scene. Evo nekoliko kultnih replika sa prevodima. Scena 1: Grga Pitić i njegove mušterije Originalni dijalog (srpski): Grga: “Je l’ ja reko il’ nisam? Je l’ ja reko: nemoj da ideš levo, idi desno. Šta si uradio? Ode levo. I šta se desilo? Puko’ dušek!”